Powered by
UI
Techs
Home
>
Forums
>
>
General Discussion
>
Khutbaah in Friday prayers
Post Reply
Username
Invalid Username or Password
Password
Format
Andale Mono
Arial
Arial Black
Book Antiqua
Century Gothic
Comic Sans MS
Courier New
Georgia
Impact
Tahoma
Times New Roman
Trebuchet MS
Script MT Bold
Stencil
Verdana
Lucida Console
1
2
3
4
5
6
Message Icon
Message
- Forum Code is ON
- HTML is OFF
Smilies
[quote]PREFACE In substantial number of mosques in different parts of USA, England and some other western countries the Khutbah of Friday is delivered in English or other local languages. My respected brother Dr. Muhammad Ismail Madani, asked me to explain the correct Shari'ah position about the language of the Khutbah. Certain articles have appeared in Urdu for the purpose but the English knowing people cannot benefit from them, therefore, it was suggested by my learned brother that I should write an article in English. The present booklet is meant to fulfill this need and I hope that it will clarify doubts on the subject. I would request the readers to consider the points raised in this article with an impartial and unbaised approach because the matter relates to a very important Islamic mode of worship. May Allah guide us to the straight path according to his own pleasure. (Mufti Taqi Uthamai) The Language of the Friday Khutabah. It is one of the basic requirements of the Friday Prayer that it should be preceded by a Khutbah (sermon) Delivered by the Imam. It is Wajib (mandatory) for every Muslim to attend the Khutbah from the very beginning. Being a part of the Jumu'ah prayer, it has some special rules and traits which distinguish it from the normal lectures given on other occasions. One of these special traits is that like the prayer (Salah) it is delivered in Arabic. All the Muslims have been delivering the Khutbah of Friday in no other language than Arabic, even where the audience does not understand its meaning. It was in the present century for the first time that the idea of delivering the Khutbah in other languages emerged in some Muslim societies where majority of the audience could not understand Arabic properly. The intention behind this change was that without letting the people understand its contents, the Khutbah can hardly be of a meaningful use for the general people who are addressed by it. Conversely, if Khutbah is delivered in a local language, a very useful message can be conveyed through it every Friday and it can serve as an effective medium for educating people in a wide area of Islamic teachings. Apparently, the argument seems to be very logical. That is why it has found currency in the countries far from the centres of deeper Islamic knowledge. But before we accept it on its face value, we should first examine it in the light of the Holy Qur'aan, the Sunnah of the Holy Prophet the practice of his companions and the juristic views adopted by different schools of Islamic jurisprudence. It is true that Islam being a universal religion does not want to restrict it to a particular race or language. The Holy Qur'aan has mentioned in express terms: We never sent a messenger but in the language of the nation he was sent to. The Holy Prophet was so keen to convey the Islamic message to all foreign nations in their own languages that he sent some of his companions, like Zayd ibn Harithah to Syria to learn the Hebrew and the Syriac languages, so that he may preach Islam to the nations who did not know Arabic. But at the same time, we notice that while leaving a wide spectrum of education and preaching open to any language convenient for the purpose, Islam has specified some limited functions to be performed in Arabic only. For example, it is mandatory for every Muslim to perform his five times prayers (Salah) in Arabic. This rule applies to all no-Arabs also who cannot normally understand what they are reciting; rather, sometimes it is difficult for them to learn the exact pronunciation of the Arabic words used in the prayers. Likewise, Adhan is the call for attending the congregation of Salah. It is addressed to the local people. But it is made obligatory that it is pronounced in Arabic. Its translation into any other language is not acceptable. Similarly, while performing Hajj we are directed to read talbiyah in Arabic. The translation of these words cannot serve the purpose. While greeting each other, we are obligated to say in the exact Arabic words. "Peace Upon You" an exact translation of cannot fulfill the requirement of the recognized (masnoon) greeting even though the former expression is more comprehensible for an English knowing person than the latter. Similarly, while commencing an important work it is desirable to say. These specific Arabic words may be translated into English or any other language easily understood by the speaker and the addressee but it will always be preferable to recite the original Arabic words. The emphasis on exact Arabic words in some such matters is not based on any bias in favour of the Arabic language, because Islam has always been proponent of inter-nationalism rather than nationalism. The Holy Prophet has himself eradicated the prides based on race, colour and language. He announced in his landmark sermon of his last Hajj that: -------------------------------------------------------------------------------------------------------------- To see the full article please visit the link bellow.It is very easy job to say some thing about the matter of deen without giving any reference from Quran and Sunnah.We atleast expect from the educated perons not to do that. http://users.aol.com/_ht_a/iftkhar1398/html/body_f_khutbah.html[/quote]
Mode
Prompt
Help
Basic
Check here to be notified by email whenever someone replies to your topic
Show Preview
Share
|
Copyright
Studying-Islam
© 2003-7 |
Privacy Policy
|
Code of Conduct
|
An Affiliate of
Al-Mawrid Institute of Islamic Sciences ®
Top