Powered by
UI
Techs
Home
>
Forums
>
>
General Discussion
>
Academic evaluation of translations of Qur'aan
Post Reply
Username
Invalid Username or Password
Password
Format
Andale Mono
Arial
Arial Black
Book Antiqua
Century Gothic
Comic Sans MS
Courier New
Georgia
Impact
Tahoma
Times New Roman
Trebuchet MS
Script MT Bold
Stencil
Verdana
Lucida Console
1
2
3
4
5
6
Message Icon
Message
- Forum Code is ON
- HTML is OFF
Smilies
[quote]Thank you for bringing this to our attention. This is very true there have been times when searching for knowledge I have encountered translators using different words which changes the whole meaning. Also what you have pointed out that translators have followed the same chain of thought while translating The Quran. Surat An-Nisā' (The Women) verse 4:34 the word Nushuz has been translated by different translators using different words which changes the meaning some examples are cited below Sahih International But those [wives] from whom you fear arrogance…… Muhsin Khan As to those women on whose part you see ill-conduct……. Pickthall As for those from whom ye fear rebellion….. Yusuf Ali As to those women on whose part ye fear disloyalty and ill-conduct……. Shakir and (as to) those on whose part you fear desertion…… Dr. Ghali And the ones whom you fear their non-compliance……. All these words have different meanings and give a different picture but moving further in surah 4:128 the same word Nushuz has been translated like this Sahih International And if a woman fears from her husband contempt or evasion……. Muhsin Khan And if a woman fears cruelty or desertion on her husband's part…… Pickthall If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion……. Yusuf Ali If a wife fears cruelty or desertion on her husband's part…… Shakir And if a woman fears ill usage or desertion on the part of her husband….. Dr. Ghali And in case a woman fears non- compliance or veering away in her husband…… So use of different words make the whole understanding different. Let me quote another example in Surah Nisa the same verse that is 3:34 Where the word Adriboo is given in translations like this: Sahih International [first] advise them; [then if they persist], forsake them in bed; and [finally], strike them. Muhsin Khan admonish them (first), (next), refuse to share their beds, (and last) beat them (lightly, if it is useful)…… Pickthall As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them….. Yusuf Ali admonish them (first), (Next), refuse to share their beds, (And last) beat them (lightly)……. Shakir admonish them, and leave them alone in the sleeping-places and beat them; Dr. Ghali then admonish them and forsake them in their beds, (Literally: a madajic= reeclining) and strike them, (i.e. hit them lightly…….. After reading these translations you can see that all translators have only used one meaning that is to hit, even though there are different meanings available Adriboo (root Daraba): to beat, to strike, to hit, to separate, to part etc. So I do appreciate your point of view.[/quote]
Mode
Prompt
Help
Basic
Check here to be notified by email whenever someone replies to your topic
Show Preview
Share
|
Copyright
Studying-Islam
© 2003-7 |
Privacy Policy
|
Code of Conduct
|
An Affiliate of
Al-Mawrid Institute of Islamic Sciences ®
Top