Powered by UITechs
Get password? Username Password
 
 
Page 1 of 1

  Reply to Topic    Printer Friendly 

AuthorTopic
Mazhara

PAKISTAN
Topic initiated on Saturday, October 20, 2012  -  12:26 PM Reply with quote
80:1 Who frowned and why?


Who frowned and why?

for detailed article pl paste this link in bar

http://haqeeqat.org.pk/English%20Tafsir%20e%20Haqeeqat/000.%20Encyclopaedia%20of%20Arabic%20of%20Qur'aan/5.%20MUHAMMAD%20sas/06.%20Abbasa%20wa%20tawella%20frowning%20episode.htm


عَبَسَ وَتَوَلَّى (1) أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى

The rich notable boastful of being self-sufficient scowled-wrinkled his face with annoyance and disgust, and reflexively turned and departed. [80:01]

He did so on seeing [74:21-25] the Blind Man has come to him-Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] [80:02]

Both verbs عَبَسَ and تَوَلَّى are intransitive and reflexive in nature in response to an external stimulus-cause. The Root of verb عَبَسَ is "ع ب س". Basic perception infolded in it is the state of a mammal with dung and urine stuck on its tail, bristles and back. A sudden aversive and disgusting feeling emerges if an unaccustomed person happens to see a mammal in such filthy and ugly looking state. Moreover, the feel of disgust gets reflected on the face, and in appearance of wrinkles on forehead. Therefore, this Root is employed to signify feelings and facial expressions of disgust-frowning, which is caused by the stimulus of seeing something considered disgusting and repulsive. The perception of the Root reflects a state and feel of contraction and unpleasantness in the chest which begets manifest by facial contracting-stiffening expressions and wrinkles. For confirmation and cross check, let me quote from classical lexicon of Ibn Faris [died-1005]:

يدلُّ على تكرُّه في شيء.وأصله العَبَس. ما يَبِس على هُلْب الذَّنَب من بَعْرٍ وغيره،

That it leads to the perception of feeling detestation, loathsomeness, abhorrence that emerges from a camel in state with dried up dung and urine stuck on its tail, bristles and back. Lane's Lexicon states: عَبَسٌ [an inf. n.: see 1, latter part; and see also 4. ― -b2- Also a subst. signifying] Urine and dung that have clung to the tails of camels, drying thereon, (S, O, K, TA,) and on their thighs; occasioned only by fat: (TA:) and also dung and urine that have clung to the wool of sheep, or to their tails and the inner sides of the roots of their things, becoming dry [thereon]; [unquote]

The subject of verb is always definite and is the marked-recognized person. When subject is not mentioned after the verb, it is determined by the third person pronoun and it is required to trace that person in the earlier text to whom this pronoun refers, even if we have to go back to the first word of the text to find the doer of the act described by the verb. The verb عَبَسَ has twice been used in the Grand Qur'aan which facilitates us find the subject-that person who did it. This backward search takes us again to this verb عَبَسَ to identify that Man who contracted/wrinkled his face with feel of disgust:

ثُمَّ نَظَرَ (21) ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ (22) ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ (23

After lapse of time, the rich notable saw the Blind Man. [74:21] whereupon he scowled-wrinkled his face with feel of annoyance and disgust. Moreover, he became impetuously hasty. [74:22] Thereafter, he turned on back departing. And demonstrated arrogance self obsessed by pride, grandeur and superiority. [74:23]

ثُمَّ نَظَرَ This connective particle links back the following verbal sentence-action to the point in time when that man had finished pondering and arriving at his concluding assessment about the statements made to him. نَظَرَ is a verbal sentence. Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; active; Transitive; Subject pronoun hidden, referring back to that Man. It means "that man saw.....-that man had seen.......". The Verb is transitive, but the object is elided, instead his reaction to the sight of that object is indicated, which indicates that the person whom he saw was the stimulus for his following gesture.

ثُمَّ عَبَسَ The conjunction links this clause to the preceding clause in the time frame after the first attained its finality. It should be noted and remembered that Verb عَبَسَ reflects effect of seeing something considered odd, filthy, repulsive, repelling, and disgusting and not listening as a conjectural story keeps finding mention on the margins of Grand Qur'aan. A conjecturing "scholar" deliberately ignores simple and basic facts in his imaginative flights. His aim is to deceive, distort and influence perception of common man, majority of whom floats on the surface of narratives.

And this happening made him بَسَرَ Verb: Perfect; Third Person; Singular; Masculine; Subject pronoun hidden refers the rich notable. This signifies that he became hasty beforehand. It Root is "ب س ر". Primary signification is that of doing things before time at unripe stage. Lane Lexicon portrays its meanings and usage: "He was quick, or beforehand, or before the proper time, with a person or thing, or in doing, or seeking, a thing".

ثُمَّ أَدْبَرَ Having seen a person that caused him scowling and hastened him premature termination of meeting he أَدْبَرَ got up and turned on his back for going away. Thus وَاسْتَكْبَرَ he demonstrated arrogance self obsessed by pride.

The object of transitive Verb نَظَرَ that he had seen is elided. However, his subsequent act reflects that whom he had seen was someone repulsive in his thought and imagination. He was an extensively rich elite who was in the presence-seclusion of another prominent elite of the society. Sight of intrusion disturbing the seclusion caused him the annoyance and repulsive feeling. Whom had he seen causing him to demonstrate such reflexes, is reported for us, later in these words:

عَبَسَ وَتَوَلَّى (1) أَنْ جَاءَهُ الأَعْمَى

The rich notable boastful of being self-sufficient scowled-wrinkled his face with annoyance and disgust, and reflexively turned and departed. [80:01]

He did so on seeing [74:21-25] the Blind Man has come to him-Muhammad [Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] [80:02]

Form-IV, third person, masculine, singular perfect Verb أَدْبَرَ and Form V, third person, masculine, singular perfect Verb تَوَلَّى signify identical meanings of turning in opposite direction and departing. Note how naive were the conjecturers who fabricated stories about this Episode that they even not realized that turning one's back from a Blind Man is a meaningless gesture.

تَوَلَّى Verb: Perfect; Third person; singular; masculine; active; [Form V]; [هُوَ] Subject pronoun hidden, with prolongation sign; مصدر-تَوَلِّىٌ Verbal noun. The Verb of Form-V has reflexive causative meanings. It is closely related to meanings of Form-II which is reflected back onto the Subject. Its meanings as given in Lane's Lexicon are: "وَلَّى He caused to turn away, or back. (Kur-án, ch. ii. v. 136.) ― -b2- He caused to turn towards, with acc. (Idem, ch. ii. v. 139.) ― -b3- He turned away, or departed." Act of this verb happens when one discards a thing with scorn, or for personal feel-puff of grandeur and contempt for other. While leaving he said:

فَقَالَ إِنْ هَذَا إِلاَّ سِحْرٌ يُؤْثَرُ (24) إِنْ هَذَا إِلاَّ قَوْلُ الْبَشَرِ (25

whereby, he remarked, saying, "This-foretasted threat you have talked about is definitely an old illusory gossip that is kept repeating in time and space. It/what has been stated-Qur'aan is definitely nothing but merely the word of the Man". [74:24-25]

Who was this proud Man who frowned seeing the Blind Man? His characteristic features are described:

You, Messenger [Muhammad Sal'lallaa'hoalaih'wa'salam] leave Me and the Person in your presence whom I had created as an individual entity. [74:11]

I have since assigned wealth for him, stretched and expanded. [74:12]

Moreover, I have granted him prominence with sons. [74:13]

Thereby, I caused the affairs for him smooth and soft-comfortably lying like on smooth bed. [74:14] Thereafter, despite having all this he is still all the time greedy that I may increase more. [74:15]

No more, desire declined. It is a fact that he has persistently been opposing Our Aa'ya'at-unitary verbal passages of Qur'aan. [74:16] Soon I will cause distress regularly overtakes him. [74:17]

80:1 Who frowned and why?

Reply to Topic    Printer Friendly
Jump To:

Page 1 of 1


Share |


Copyright Studying-Islam © 2003-7  | Privacy Policy  | Code of Conduct  | An Affiliate of Al-Mawrid Institute of Islamic Sciences ®
Top    





eXTReMe Tracker