Muhammad Marmaduke Pickthall
[He was
born William Pickthall in May 19,1875 in London, to an Anglican Mary O'Brien and
the Reverend Charles Grayson Pickthall, a comfortable middle class English
family, whose roots trace back to a knight of William the Conqueror, and spent
his formative years in rural Suffolk. He was contemporary of Winston Churchill
at Harrow, the famous private school.
Pickthall was a Western Islamic scholar noted as a poetic translator of the
Qur’an into English. A convert from Christianity to Islam, Pickthall was a
novelist, esteemed by D.H. Lawrence and E.M. Forster, as well as a journalist,
headmaster, and political and religious leader. He declared his Islam in
dramatic fashion after delivering a talk on ‘Islam and Progress' on November 29,
1917, to the Muslim Literary Society in Notting Hill, West London. He was also
involved with the services of the Woking Muslim Mission.
Pickthall travelled across many Eastern countries, gaining reputation as a
Middle-Eastern scholar. A strong advocate of the Ottoman Empire even prior to
declaring his faith as a Muslim, Pickthall studied the Orient, and published
articles and novels on the subject, e.g. The Meaning of the Glorious Koran.
While under the service of the Nizam of Hyderabad, Pickthall published his
translation of the Qur’an, authorized by the Al-Azhar University and referred to
by the Times Literary Supplement as "a great literary achievement."
In 1919, Pickthall worked for the London-based Islamic Information Bureau that
among other things published the weekly Muslim Outlook. (The Outlook was funded
by Indian Muslims loyal to the Caliphate). In 1920, he departed for his new
assignment in India to serve as the editor of the Bombay Chronicle. Pickthall
devoted considerable interest in the independent Islamic empire of India that
was gradually eroded through a string of British conspiracies. In 1927,
Pickthall took over as the editor of Islamic Culture, a new quarterly journal
published under the patronage of the Nizam of Hydrabad. He gave eight lectures
on several aspects of Islamic civilization at the invitation of The Committee of
"Madras Lectures on Islam" in Madras, India. His lectures were published under
the title "The Cultural Side of Islam" in 1961.
The mission of 'translating' the Qur'an had preoccupied Pickthall's mind since
he reverted to Islam. He saw that there was an obligation for all Muslims to
know the Qur'an intimately. In 1930, Pickthall published The Meaning of the
Glorious Koran (A. A. Knopf, New York). Pickthall maintained that the Qur'an
being the word of Allah (SWT) could not be translated.
Pickthall returned to England in early 1935, and died a year later on May 19 at
St. Ives. He is buried in the Muslim cemetery at Brookwood, Surrey, near Woking.
Sixteen years later another distinguished translator Abdullah Yusuf Ali joined
him in this earthly domain.]
Hundreds of thousands of Muslims benefit from Muhammad Marmaduke Pickthall's
monumental work The Meaning of the Glorious Qur'an seldom realize that this work
was produced in the Nizamate of Hyderabad, the Muslim ruled state in Southern
India.
Pickthall, says Peter Clark in his book Marmaduke Pickthall: British Muslim
(London: Quartet, 1986), reverted to Islam at a time when Turkey had been
defeated at the end of the First World War, and the collapse of the caliphate in
Turkey.
In 1919, Pickthall worked for the London-based Islamic Information Bureau that
among other things published the weekly Muslim Outlook that regularly reported
on the Turkish defense of Anatolia.
When Muhammad Ali Johar, the pan-Islamist educator, editor of the Comrade and
the leader of the Khilafat Movement came to London in 1920, Pickthall warmly
welcomed him. By that time, Pickthall had already acquired a following in India,
and in 1920 he was invited to serve as editor of the Bombay Chronicle. India
became his home for the fifteen years.
Muslim communities throughout India invited Pickthall to deliver Friday khutbas
as well as lectures. Two years after his arrival in India, Pickthall took up the
study of Urdu, the contemporary language of the Muslims of South Asia.
Pickthall devoted considerable interest in the independent Islamic empire of
India that was gradually eroded through a string of British conspiracies.
[Muslims in India - An Overview]. Many Indian states that had been allies and
off-shoots of this empire had evaded absorption into the British Indian empire
and preserved a nominal independence in contrast to 'British India.' The largest
of these states was the Nizamate of Hyderabad.
Naturally, Pickthall wanted to work for the Nizam of Hyderabad and when in 1925,
he was offered the job of a school principal there, he gladly accepted.
Hyderabad was then a city of 400,000 inhabitants, located on the southern bank
of the Musi River, and capital of the eponymous state that had a population of
some twelve million. Although the ruling family was Muslims, the majority of the
subjects were not.
The Nizam, Mir Osman Ali Khan, who had been a ruler since 1911, was a patron of
Islamic scholarships and of Arabs, especially those from the Yemeni province of
Hadramaut. A benevolent despot, he enjoyed the loyalty of all his subjects and
recruited civil servants, not only from all over India but even overseas. In the
words of Pickthall, Hyderabad "is a sort of capital for all Muslims." The Nizam,
himself a poet in Persian and Urdu, made Hyderabad the chief cultural center of
India.
In the Nizam's Hyderabad, Pickthall saw the practical application of Islam's
tolerant polity. Over the period Pickthall gained greater access to the Nizam
and was assigned more important functions of state.
The most important work that Pickthall did during his stay in Hyderabad
consisted of the tasks he undertook in the service of Islam. In 1925, Pickthall
was invited by the Committee of Muslims in Madras to deliver a series of
lectures on the cultural aspects of Islam. The collection of these lectures
published in 1927, present Islam in a manner that could be understood by
non-Muslims. [Tolerance in Islam].
The same year, Pickthall was appointed editor of Islamic Culture, a new
quarterly journal published under the patronage of the Nizam. Among the many
authors whose works were published included younger scholars like Dr. Muhammad
Hamidullah and Muhammad Asad (formerly Leopold Weiss). Interestingly both these
writers eventually blossomed into accomplished authors and are now respected for
their translations of the Qur'an into French and English.
Translation of Qur'an:
In 1928, Pickthall took a two-year sabbatical to complete his translation of
the meaning of the Qur'an, a work that he considered as the summit of his
achievement.
Like any other Muslim scholar, Pickthall too maintained that the Qur'an being
the word of Allah (SWT) could not be translated. He wrote in his foreword: "The
Qur'an cannot be translated." Understandably he titled his work that he finally
published in 1930 as The Meaning of the Glorious Koran (A. A. Knopf, New York
1930), declaring that it is a simply a meaning of the Message and not a
presentation in English of the Arabic text. It was first by a Muslim whose
native language was English, and remains among the two most popular
translations, the other being the work of Abdullah Yusuf Ali.
The mission of 'translating' the Qur'an had preoccupied Pickthall's mind since
he reverted to Islam. He saw that there was an obligation for all Muslims to
know the Qur'an intimately. Even while serving as an imam in London in 1919, he
often put aside the then available translations and offered his own in the
course of his khutba.
His devotion to the Book - a "wonder of the world" - was profound and he noted
that while he had great difficulty in remembering a passage in his native
English, he could easily memorize "page after page of the Qur'an in Arabic with
perfect accuracy." Pickthall warned against the danger of adoring the book
rather than its content. He chided the Muslims to "keep the message always in
your hearts, and live by it." In his introduction to the surahs, Pickthall has
powerfully focused on the universality of Islam.
During the course of his translation, Pickthall consulted scholars in Europe,
and as a conscientious Muslim he wanted to secure the approval of the most
learned authority, the ulema of Al-Azhar in Egypt. Towards this end, he traveled
to Egypt in 1929 and stayed in Cairo for three months where he had the support
of Rashid Rida. Some scholars suggested that the king reportedly believed that
translating the Qur'an was a grave sin and any one aiding Pickthall could be
dismissed from Al-Azhar. Pickthall brushed aside their various suggestions and
continued consulting the Al-Azhar scholars.
C. E. Bosworth in his Encyclopedia of Islam says that Pickthall was "familiar
with European Kur'an criticism, which he accepted and applied selectively.
Allen and Unwin published Pickthall's work under license from Knopf in England
in 1939. Later, Pickthall completed an edition of his translation with
corresponding Arabic text (mushaf) within days of his final departure from
India. This bilingual edition was first published in two volumes by the
Government Press in Hyderabad. Allen and Unwin also took over this edition in
1976. In 1953, the English text was issued in New York as a paperback in the New
American Library.
In 1982, in response to criticism by a Pakistani scholar, Pickthall's
translation was scrutinized by the Islamic Ideological Council of Pakistan and
found to be a satisfactory translation. After little changes in the translation
the Saudi Government has accepted and published this translation. Earlier, his
successor as editor of Islamic Culture, Muhammad Asad produced a new translation
of the Qur'an after expressing dissatisfaction over Pickthall's knowledge of
Arabic. Similarly, Professor Ahmed Ali of Pakistan prefaced his translation that
he had undertaken the work to correct Pickthall's "errors.
In early 1935, Pickthall, just shy of sixty, retired from the Nizam's service
and returned to England. In 1936 he moved to St. Ives where he died on May 19,
1936 and was buried in the Muslim cemetery at Brookwood, Surrey, near Woking on
May 23. Later another illustrious translator Abdullah Yusuf Ali was to join him
in this earthly domain.
Perhaps the elegy published in Islamic Culture summed up this illustrious life
that Muhammad Marmaduke Pickthall was a "Soldier of faith! True servant of
Islam!"
Reference:
Peter Clark, Marmaduke Pickthall: British Muslim; London: Quartet, 1986.
Wikipedia, • William Dalrymple, White Moghuls: Love and Betrayal in 18th century
India. London: Viking, 2003.
Nabil Matar, Islam in Britain 1558-1685. Cambridge: Cambridge University Press,
1998.